top of page



Why choose TFB?

Writing description and action is an art form and sometimes saying less is more. Every writer has a specific writing style and we understand that unique voice. Years of experience in the film and television industry means we appreciate the importance of conveying the words AND the pictures, so we will keep your vision intact.

Please always make sure your work has been copyrighted/registered before submitting it. We will also issue you with an NDA for your records.



The price for a translation is calculated according to the guidelines of the Austrian Translators' Association. It is based on the so-called "price per line." A standard line consists of 55 characters (including spaces).

For example – Your file (the original text for translation) has 25,433 characters according to the "word count", "Characters including spaces" – this is the number used for calculation.
In the above example, 25,433 divided by 55 (one standard line) is 462.4 lines (rounded to 463). Assuming we have set a price of €1.40 per line, your translation will cost approximately € 648.20.

The price per line varies according to the complexity and difficulty of the text and is divided into three categories.


Translation categories

Category A: So-called simple texts, e.g. business correspondence + emails, websites -

Price per line: from € 1.50 (approx. € 0.16 per word)

Category B: Specialised translations requiring a study of the relevant literature -

Price per line: from € 1.80 (approx. € 0.20 per word)

Category C: Particularly difficult source texts whose translation requires extensive study of the literature -

Price per line: from € 2.00 (approx. € 0.22 per word)


  • "Express" surcharge of 30 % for translations and proofreading overnight or the weekend.

  • "Same-day" surcharge of 50 % for translations and proofreading of max. 10 x A4 pages on the same day. 

  • Prices and deliveries are subject to availability.

  • We calculate in-line prices, so you always know what to expect, as word prices change according to the source language.


Contact person for further inquiries:
Please name at least one person qualified to answer questions about your text. If the client does not name a person or if the named person cannot be contacted despite several attempts, The Film Buffs can clarify the points in question externally (while maintaining professional discretion as far as possible) or deliver the translation with the unclear passages.

Form of delivery:

All translations are delivered either as a Word file (or in another format) by e-mail.


The delivery date is agreed upon in writing when the order is placed. If we expect a delay, we will inform you as soon as possible and obtain your consent. Delays in delivery have no effect on the price.

Terms of payment:

The services rendered and expenses incurred will be invoiced immediately after the work is completed. The invoice is payable within 14 days of the invoice date without deductions. In case of delayed payment, the usual bank interest will be charged. For larger and/or longer projects, an advance payment can be agreed upon at the beginning of the project. Further interim payments will be agreed in writing before the start of the project.


buff2 noun: INFORMAL a person who is enthusiastically interested in and very knowledgeable about a particular subject. 
Similar: fanatic, lover, expert, connoisseur, authority,  freak, nut, fiend, maniac, ham, ninja, maven, geek

Transcreation vs translation

Translation involves rendering one language to another. Simple! Well ... without proper attention to context and culture, the intended meaning can go the way of Scarlett & Bill. Transcreation, or creative translation, is adapting content from one language to another while maintaining the existing tone, intent and style. It is different to translation because it is often a complete reimagining of your content so that it works better in another language/ different culture.  Translation focuses on replacing words from one language and finding their corresponding words in a new language, whereas transcreation services focus on conveying the same message and concept in a new language.

Often, transcreation starts with a creative brief. So, rather than just providing text to us, the transcreation provider, you'll need to provide us with clear ideas of your creative concept and what you wish to achieve.

When do I need transcreation?

Usually, transcreation is needed when it comes to advertising, marketing, and creative prose as here, your goal is prompting the audience into action. This means that when you translate it is crucial you preserve the original meaning, but you must convey the tone and emotion of the words, just as you would in your original language. The goal of transcreation is to duplicate the message in such a way that an audience or reader wouldn't realize a translation ever occurred. It should be seamless and give the audience an identical and emotional experience as the source language. In word-to-word translation, this is not always the case. Think about the slang, the rhyme, the word-play involved in six little words: You Know When You've Been Tango'd.


Transcreation is billed by the hour, or sometimes by the project, unlike translation, which is typically billed by the word.

This is because a transcreation not only recaptures and recreates your message but is worked to a concept, which is a creative service, like graphic design or video production. This also involves us advising our clients on the look and feel of a creative asset or campaign, to ensure resonance and acceptance in the local market. Hence, it is a recreation tailored to a specific culture.

bottom of page